В ИМКФиП подвели итоги весеннего конкурса поэтического перевода

20 марта 2020

Встречая весну, кафедра германского языкознания и иностранных языков Института массовых коммуникаций, филологии и политологии в пятнадцатый раз провела конкурс переводов романтических стихотворений английских поэтов.

В конкурсе участвовали студенты и магистранты Института массовых коммуникаций, филологии и политологии, студенты МИЭМИС. Кроме того, одни из самых активных и творческих участников переводческого конкурса в этом году – преподаватели АлтГУ: д. и. н., профессор Ю.М. Гончаров и к. ф.-м. н., доцент С.В. Дронов. Их яркие и эмоциональные переводы были признаны жюри одними из самых интересных. В конкурсе также приняла участие Тамара Котиева, магистрант Северо-Кавказского федерального университета, г. Ставрополь. В этом году на конкурс было подано 15 работ.

Лучшими переводами стихотворения «Primavera in the North» английской поэтессы Элинор Уайли жюри признало тексты студентки МИЭМИС Светланы Товстик (группа 271а) и магистрантки ИМКФиП Юлии Матыченко (группа 881 МФОП):

Элинор Уайли

Весна на Севере

Над шипом чертополоха
Кружится она опять,
Ветра свист ей смог неплохо
Грига в ивах наиграть.

А олени наблюдают,
Бархат глаз не отводя;
Травы северного края
В вихре танца шелестят.

В рыжем парике и в платье
С блеском металлическим,
Она скачет, словно пламя,
Надо мхом Арктическим.

Птицей стали ее слезы,
А страданья – красное
На снегу оставят слово
И узоры разные.

(Перевод С. Товстик)

Весна на Севере

Она плясала день за днем,
По серо-синей дали,
И ветер с ивою вдвоем
Ей Грига напевали.

Под взглядом тихих антилоп
По льдам кружила в танце –
И сотни трещинок-цветов
Вдруг расцвели на глянце.

И платье легкое ее
Мелькало тут и там;
Как медновласый огонек,
Плясала по снегам.

И превратились в стаю чаек
Все ее печали,
И полетели, возвещая
Новое начало.

(Перевод Ю. Матыченко)

Лучшим переводом стихотворения «Incantation» английской поэтессы Элинор Уайли был признан перевод Светланы Товстик (группа 271а):

Заклинание

Колодец белый чернота
Пещерная скрывает;
Пусть в море темная вода,
Но в ней моллюск сверкает.

Для розы белой оберег
Есть мрак шипов колючих,
А гладкий ярко-белый снег
Сокрыт в лесах дремучих.

Перчатка белая летит
Сквозь темень поединка,
А белый голубь бередит
Потемки ночи дикой.

Найдется беленькая дверь
И в темном коридоре,
Но радость яркая теперь –
Источник черной боли.

Махнула белая ладонь
В тени большой преграды;
На землях, где прошел огонь,
Сияют водопады.

Над пеплом черным иногда
Вдруг искорка взлетает,
А в душной темноте звезда
Всего одна мерцает.

Второе место в конкурсе заняли к.ф.-м.н., доцент кафедры математического анализа Сергей Вадимович Дронов и магистрантка ИМКФиП Вера Худобина (группа 881МРЯЛ):

Элинор Уайли

Северная Весняна

Она танцует, не чувствуя мига,
Над льдистым полем чистым,
И ей подпевает мелодия Грига
Ивовой флейты свистом.

За танцем летящим следят антилопы
Бархатноглазые, с недоуменьем.
Хрустальные северные каллиопы
Застыли под мчащим  движеньем.

Невообразимый парик цвета меди,
Одежда в клочья из белой марли,
Она шаловливо сжигает движенье,
Скользя над арктическими мхами.

А слезы ее превращаются в птиц,
И мысли ее – лишь приют печали.
Раскрасят они снежный мир без границ
Слов пламенеющими свечами.

(Перевод С.В. Дронова)

Заклинание

Белый колодец
В чернеющем гроте;
Светлой ракушкой
В темноводной дремоте.

Белая роза,
Шипов чернота;
Свет от березок,
Лесов темнота.

Белый флажок
В темном окопе;
Белый голубь
Средь черных топей.

Белый проход
На темном пути;
Светлое пятнышко
На черной груди.

Белые руки
У темной стены;
Черные земли
При свете луны.

Светлые искры,
Черный акрил;
Темное ложе
Небесных светил.

(Перевод В. Худобиной)

Бронзовыми призерами конкурса стали студентки ИМКФиП Валерия Петухова (881 группа) и Ольга Трущелева (881 группа):

Элинор Уайли
Северная Весна

Она танцевала здесь: миля за милей,
Колючки кустов ей не стали помехой,
Под ритмы движений мелодии Грига
Исполнены маленькой ивовой флейтой.

Глядят антилопы в восторженном шоке,
С их мехом пушистым и бархатным взглядом:
Полярные маки в морозном сиропе
До треска хрустят под босыми ногами.

С прической из тонкой сияющей меди
И платье из легкой узорчатой ткани,
Она – огонек, что несет с собой ветер
Над снегом и мхами в арктическом стане.

Все слезы прекрасными птицами стали,
Все мысли ее преисполнены скорби,
На белом снегу своей речью багряной
Она вновь рисует цветные узоры.

(Перевод В. Петуховой)

Весна на севере

По тернам ступая многие лиги,
Танцует под музыку дудочки Грига,
И под ее летящими шагами
Сияет снег полярными цветами.

И звонко лед хрустит, и тает снег,
И лань на миг замедлит быстрый бег,
И восхищенно-мягким взглядом
Увидит, как весна проходит рядом.

В танце ее – самой жизни искра,
А волосы – отблеск сиянья костра,
И в платье, сотканном из дымки,
Она танцует невидимкой.

А из своих хрустальных слез,
Что катятся из-под ресниц,
Она, полна печальных грез,
На небо выпускает птиц.

(Перевод О. Трущелевой)

Спасибо всем участникам конкурса!

Кафедра германского языкознания и иностранных языков
поделиться
Март 2020
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31